Posts Tagged russian spelling

#52Ancestors – No. 26 – Feliks Budny

This post is number 26 in the series of the #52 Ancestors in 52 Weeks Challenge where a group of us blog about a different ancestor for each week of the year.  To learn more about the 52 Ancestor Challenge visit Amy Johnson’s site at Amy’s website.

Time flies as they say.  Half a year has gone by since I accepted the challenge to write about one ancestor a week.  The difficult part is getting side tracked doing genealogical research instead of writing a post. Not this week.  I am in the final stages of packing to move out of my condo.  I need to stay focus.

I chose to post two photocopies of documents that record the birth and death of my Great Uncle Feliks Budny.  He was born near Mamino, Poland in 1898 and died in 1900.   He is the first born child of Adam Budny and Marianna (Mary) Borucki. 

The documents were provided by Michal J. Marciniak from PolGen Research, online at www.polgenresearch.com.  He did some research for me back in 2010.  Michal was able to find the records at the Pultusk Archives.  

Birth record written in Russian.

Birth record written in Russian.

Death record written in Russian

Death record written in Russian

The documents are in Russian which I do not read.  I can identify the names of the parents and child.  I still need to find out the month of birth and death. Adam departed from Hamburg, Germany on May 6, 1900, and sailed to New York.  It is about a 1000 kilometers (621 miles) from Mamino to Hamburg.  That could be a 5-10 day trip or longer back in 1900.  Was Adam there for his son’s death or was he already en route to the new world.  Mary makes the trip a year latter joining her husband in Pittsburg.

The names of the parents and child are written in Russian.  I can see why there are variant spellings of Russian and Polish names based on Cyrillic writing. One could chose the Russian spelling over an English version. I used blue boxes to indicate Adam Budny, pink boxes for Mary, and two shades of purple for Feliks Budny.

The Russian spelling varies even by the writer.  Both records were written by the same person.  I have circled the names of the individuals. The capital letter “B” resembles a fancy C, E, or G; in English. The “d” in Adam can be written in the Russian form resembling a “g”.  The last letter or letters after the “n” in Budn**, I cannot decipher.  It could be the letter for, ‘y’.  Which can be confusing as the ‘y’ is ‘u’ in English.  I used a Cyrillic reference chart as a guide.

The ‘r’ in Marianna looks like a ‘p’.  Her last name Borucki looks like Bopyukou in Russian. The name is pronounced Borutski. Budny is pronounced Boodny.  My family has always pronounced Bud as in Budweiser.

Feliks name is also recorded in Russian, Феликс. Which looks like Opeunkea in the photocopy.  Mary would bestow the same name on her last child born in October 1917.  Adam most likely was not there for his birth.  Adam “disappeared” sometime in 1917.

, , , , , ,

1 Comment

Devil in the Details – My experience with a Polish Genealogist Researcher

I hired a Polish genealogy researcher located in Poland three years with mediocre results.  Mostly my compliant was with the incorrect of labeling the documents correctly and email correspondence. I also thought the costs were a bit high at that time.  Especially, since I had to ask for clarification of the document labeling and spelling errors.

I quite aware of language translation barriers and would expect semantic errors. But these typing errors muddled family names in the same sentence.  I could not tell if it was a spelling variant or different person. When I followed up for clarification, sometimes, I had to ask twice.  Lack of details and follow through is not a good trait for a researcher. My email asked if they spelled the name incorrectly. The reply was a lesson on grammatical gender rules regarding the family names. Budna and Borucka are the feminine forms or Budny and Borucki.

No, I asked about spelling.  The name you wrote was “Budy”; did you mean “Budny”?  I had five years of French and one year of German.  I know all about grammatical gender naming.  The other misspelling was Bogucki for Borucki. That’s frustrating for when you are trying to verify family names.  My last name is Polish if you have not figured that one out.  I seen Budny spelled in a few different ways.  We were not sure how the name was spelled in Polish. My goal is this research request was to verify the Polish spelling. 

 The records for a birth and death certificate were in Russian.  The Russian spelling just adds to confusion. Then add writing styles on top of that create more chaotic spelling variations. The documents had two variants of spelling by the same writer. I included three snapshots of the Russian spelling of Budny is this blog.

 Budny_Russian2Budny_Russian1Budny in Russian

One emailed listed the names of the god-parents as Ksawery and Julianna Borucki.  Michal the researcher said that Julianna’s maiden name was “Budy” and could be a relative. Now, did he mean to write “Budny” or “Budna”?  When asked for clarification, he said her maiden name was “Borucka”; I’m frustrated and confused.

 I am getting no closer to enlightenment with my corresponding. Though now I have a few extra names to pursue.  Further research was needed and requested by me.  However, a lack of follow through by Michal ended our contract. 

 I am ready to do additional Polish research and looking to hire another firm in Poland. I was wondering if any one had recommendations. Here is a few that I found on the web. Cyndislist has quite a few at http://www.cyndislist.com/poland/professionals. Let me know if you have used them and what your experience was like. 

 http://www.ancestralattic.com/

http://genopolisgenealogy.com/#home

 The Borucki / Borucka family is from Mamino, Makow Mazowicki in Poland.  The birth and death certificate were located in Pultusk State Archives. They were from the Civil Registry Office of the Roman Catholic Church in Gasewo Poduchowne.

Records for the Budny side were not located in this particular search.  Information is sketchy, but a possible locate is Kolaki, Poland and may be in the Sielun parish. A researcher with ties to Makow Mazowicki would be ideal.

, , , , , , , ,

Leave a Comment

Copyright © 2013-2020 · Caroll Budny · Trace Your Genealogy · All Rights Reserved